Le mot vietnamien "khác xa" signifie "tout à fait différent" en français. Il est utilisé pour exprimer une différence significative entre deux choses, personnes ou idées.
"Khác xa" est composé de deux mots : "khác" qui signifie "différent" et "xa" qui signifie "loin". Ensemble, ils renforcent l'idée que les choses ne sont pas seulement différentes, mais aussi très éloignées l'une de l'autre en termes de caractéristiques ou de qualités.
Vous pouvez utiliser "khác xa" lorsque vous voulez mettre en évidence une distinction marquante. Par exemple, si vous comparez deux styles de musique, vous pourriez dire que l'un est "khác xa" de l'autre, pour indiquer qu'ils sont très différents.
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "khác xa" peut être utilisé pour décrire des concepts abstraits, comme les valeurs culturelles, les philosophies de vie, ou des opinions politiques. Par exemple, dans un essai, vous pourriez dire que deux idéologies politiques sont "khác xa" l'une de l'autre pour montrer qu'elles ne partagent pas de points communs.
Il n'y a pas de variantes directes de "khác xa", mais vous pourriez rencontrer des expressions similaires comme "khác biệt" (qui signifie également "différent") dans d'autres contextes. Toutefois, "khác xa" insiste davantage sur le degré de différence.
Dans certains contextes, "khác xa" peut également être utilisé pour exprimer une distance physique, mais cela est moins courant. Par exemple, si vous parlez de deux lieux, vous pourriez dire qu'ils sont "khác xa" pour signifier qu'ils sont éloignés l'un de l'autre.